すきま英語

Quiteの使い方がイマイチ良くわからん!

英語で「ん?」と思うこと、ありませんか?
英語学び中の友人と話していて、Quiteの意味がイマイチわからん?と言う。
確かに…Quite a few(かなりたくさん)となると何で逆の意味になっちゃうの?
Quiteを予想外の強調表現と考えるとする。a fewは、有るか無いかくらいのチョビっと。
予想外の微量⇒相当量??
じゃぁ、quite a lot は、何で「かなり少し」にならんのじゃー!

念のためにアメリカ人のダンナに聞いてみた。
「Quite a few means “a lot”, right?」
 Quite a few の意味って”たくさん”、だよね?

「Right」
 そう。

「What about quite a lot? It means “a lot” as well, right?」
 じゃ、 quite a lotは?こっちも”たくさん”って意味だよね。

「Right」
 そう。

役に立たねぇ。貴様の母国語は英語じゃないんかい?
不思議に思わんのかい?

全く同じ意味ではないとしても、同じような意味。
ただ、Quite a few を使うときは予想外、ってイメージがあるって感じっすか?

取り敢えず例文…💦

Quite a few かなりたくさん
Quite a few people came to the event even though storm was coming.        嵐が近づいていたのに(予想に反して)かなりたくさんの人がイベントにやってきた。

Quite a lot 相当
She knows quite a lot about plants.
彼女は植物にマジ詳しい。

おまけ:

相当に
 It is quite cold today. 今日は相当寒いよ(覚悟して行け?)。

ほどほど
  Are you done with your homework? 宿題終わったんかい?
  Not quite. 殆ど終わったけど、もうちょい。

  I know him quite well. 彼のことなら、まぁ良く知ってるかな

If you don’t quite understand how to use the word QUITE, don’t worry!
There are quite a few people who don’t.
Quiteの使い方がイマイチわからんでも、大丈夫。
かなりたくさんの人が分かってないから…

\英語学習を始めたいと感じた方へ/

サービス紹介

ABOUT ME
リサ
流浪の民、リサです。 アメリカの大学へ行くために日本を脱出して以来、何故か3年に一度くらいで国内外へ移住している流れ者です。結婚後も子連れで遊牧民状態で、現在流れ着いた先は、ダンナの出身地のアメリカ。暫くは定住する予定です。 中学生時代に、英語は苦手教科でチンプンカンプン、わけわからん? 夏休みにアメリカにホームステイしてきた友人に感化され、英会話学校へ通い、まぁ何とかコミュニケーションができるレベルへ。 その後、アメリカの大学へ留学。必死に勉強し(毎日図書館が閉まる真夜中12時まで)、何とか4年で卒業。夢を追いかけ、イスラエルの大学院で考古学を1年。ヨルダンのアラビア語学校で、アメリカ人のダンナと出会っちゃったので、結婚。さすらい(?)の旅のまだまだ続く…。 最近は、気が付いたら英語は感覚で話してます。文法はどっかにすっ飛んだらしい。文法というより、こういう風には言わないよね、という慣れですかね...? 「習うより慣れよ」ですかね。日本語を話すときに文法は考えない、と同じ感覚かしらん。

皆さまのコメント

  1. quiteの意味というより、a few自体が「たくさんに対する2~3」ではなく、「0に対する2~3」というプラス方向の感覚で、quiteがつくことでプラス方向に強調されて「たくさん」になる、と言うことはないでしょうか。nativeではないので感覚が分かりませんが…。

感想を送ってみませんか?

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です