翻訳病とは?
英語で話そうとするとき、まず頭の中で日本語を組み立て、次にその日本語を英語に翻訳してから話をしていませんか? これが「翻訳病」です。日本人はほとんどがこの症状に悩まされています。
翻訳病を直すには、「英語の語順で発想する」ことが大切です。英語の語順で発想するとは、「英語の基本骨格」すなわち「Do文」と「Be文」から英作文を始めることが重要となります。日本の学校英作文は「英単語探し」から始めます。それをやっている限り「翻訳病」は直りません。「英単語探し」をやめて「英語の基本骨格」から英作文を始めると、英語の語順で英作文ができるようになります。今回は第4回目です。
前置詞を「マーク」で表す
第4回目では前置詞が登場します。前置詞を使うと英文が完成されます。
前置詞は9マス式では「マーク」で表します。
下記に一覧表がありますが、これらを今全部覚える必要はありません。第4回では下記21個のうちの”in”と”from”だけを扱います。
前置詞(21個)一覧
現在までにマーク化されている前置詞21個は、下記のとおりです。前置詞は「コアイメージ」を元にデザインされています。
発想順序
次の①②③の順序で発想して、英文を組み立てます。

英文完成問題-1
次の図から英文を組み立てて、完成させてください。

「英文完成問題-1」の解答

英文完成問題-2

「英文完成問題-2」の解答

これで英文が完成しました。
ここでこの英作文の方法を見直して下さい。例えば上の①ですと、
(Do文) I do.
(主語動詞文) I know the player.
(英文完成) I know the player from the US.
という順序で英文を完成させています。
これは「英語の語順」です。
このようにDo文から組み立てると、英語の語順で発想して英文を組み立てられるのです。

\ ワールドトークでCaptain Kaz先生のレッスンを受けられます! /