「マンション=mansion」じゃない!?カタカナ英語の落とし穴を丁寧に解説
日本語で「マンション」と聞くと👇
👉 分譲マンション
👉 ちょっと良い集合住宅
というイメージがありますよね。
しかし英語の mansion は、まったく違う意味になります。
この違いを知らずに使ってしまうと、
👉 意図と全然違う意味で伝わる
👉 ネイティブにびっくりされる
こともあります。
本記事では、mansion の本来の意味と、日本語の「マンション」との違いを丁寧に解説いたします。
🔹 mansion の意味とは?
mansion = 大豪邸・大邸宅
英英定義👇
👉 a very large and expensive house
つまり👇
👉 お金持ちが住むような巨大な家
👉 豪華で広い一戸建て
という意味です。
🔹 イメージしてみましょう
👉 プール付き
👉 庭が広い
👉 部屋が何十個もある
そんなレベルの家です。
日本語の「マンション」とは全く違いますよね。
🔹 日本語の「マンション」は英語で?
では、日本語の「マンション」は英語で何と言うのでしょうか?
👉 正解はこちら👇
- apartment(アメリカ英語)
- flat(イギリス英語)
✔️
I live in an apartment.
(私はマンションに住んでいます)
👉 これが自然な言い方です。
🔹 よくある間違い
❌ I live in a mansion.
👉(私は豪邸に住んでいます)
👉 意図と全然違う意味になります!
🔹 もう少し細かく言うと
日本語の「マンション」もレベルによって分けられます👇
- apartment(一般的な集合住宅)
- condo / condominium(分譲マンション)
- luxury apartment(高級マンション)
👉 文脈によって使い分けると、さらに自然になります。
🔹 なぜこんな違いがあるのか?
日本語の「マンション」は、
👉 英語の響きを取り入れて
👉 独自の意味として定着した言葉
つまり👇
👉 和製英語(Japanese English) の一つです。
🔹 まとめ
- mansion = 大豪邸(全く別物)
- 日本語の「マンション」は英語では
👉 apartment / flat - 分譲なら condo が自然
- カタカナ英語はそのまま使うと危険
🔹 最後に
「マンション=mansion」と思っていると、
👉 無意識に「私は豪邸に住んでいます」と言ってしまう可能性があります。
少し大げさですが、それくらい意味がズレている単語です。
カタカナ英語は便利ですが、
👉 英語本来の意味とズレているケースが多い
今回のような違いを一つずつ理解していくことで、
👉 より自然で正確な英語
が身についていきます。
\ ワールドトークでYUKI.N先生のレッスンを受けられます! /













