すきま英語

映画の【字幕・吹替】の言い方とは!!

Hi there! みなさんこんにちは!

昔かつてハリウッドがドラゴンボールの実写版をやるというニュースが流れた時、ワラワの頭の中はキャスティングへの不安でいっぱいでした🤯

【魔人ブウは誰がやるのさ】

最近ではNetflixで【幽遊白書】の実写ドラマが制作されるとか🤔今の若い世代はこのタイトルを見聞きしてもピンと来ないと思いますが、このアニメこそ私を完全に中二病に至らしめた逸品なのです😂もう完全に脳みそがいっちゃいましたね🤓一人の人間をここまで潰して重篤にしたこのアニメ、ぜひ若い世代にも知って欲しいです😂

中二病の特徴は【腕に包帯を巻いていて決め台詞を一人でずっと言っている人だそうです🤯】かくいう私はWeClipの記事の投稿ボタンを押す時に【邪王炎殺黒龍波】を繰り出して毎日腕を負傷しています👈頭の中がお花畑で毎日幸せです(=´∀`)

さて、本題です😁映画には字幕と吹替がありますが、”subbed” “subtitled” (字幕の)、”dubbed” (吹替の)と言います🥳

例えば、”Japanese subbed” or “Japanese subtitled”👉日本語字幕の
“Japanese dubbed” 👉日本語吹替の

英語学習の一環として英語の映画を観る場合、完全な日本語字幕だとそれに頼ってしまいそうになる人はDVDの設定を英語音声で英語字幕にすると結構良い感じに負荷がかかるのでお勧めです😊その際はいきなり知らない映画でやると疲弊しますから、必ず見慣れた映画からトライしてみましょう🥳

ジャンルはお任せしますが、アクションは早口だったり、サスペンスは語彙そのものが難しかったりするので、私としてはコメディが日常使い出来るフレーズの宝庫でお勧めです🥳

\英語学習を始めたいと感じた方へ/

サービス紹介

ABOUT ME
Mio
ワールドトーク英会話講師。生け花とオカルトが大好き。 水木しげる先生を崇拝。こどもと動物にすごく好かれます。 特にカメがほぼ全部、後追いしてきます(●´ω`●) そう遠くない未来に、宇宙の始まりを人類が最先端の科学で解き明かす日を夢見る量子力学大好き人間 (○´ω`○)崇高な科学者ホーキング、アインシュタイン、南部陽一郎氏に、日本の茶の間の片隅から、敬礼!!!(`・ω・´)ゝ 人と人を結ぶコミュニケーションはもちろん、宇宙のいっさいを解き明かすにも【言語】が不可欠です。語学はあなたを果てしない探求の旅へと導きます ... +゚*。:゚+(人*´∀`) 【英語は才能ではなく場数です。】言い切ります。 わたしのような要領の悪い人間でも伸びましたから、あなたなら絶対に大丈夫です(*´ω`*)  英検1級受験者歓迎!

感想を送ってみませんか?

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です