until の意味と、日本語との感覚の違いを徹底解説
英語を勉強していると、シンプルな単語なのに意外と使い方が難しいものがあります。その代表の一つが until です。
学校英語では、
until = 〜まで
と習いますよね。
もちろんそれ自体は間違いではありません。しかし、実際の会話では、日本語の「〜まで」と完全には一致しないため、思わぬ誤解が生まれることがあります。
特に日本人が混乱しやすいのが、
「明日まで休み」
という表現です。
日本語では自然でも、英語では解釈がズレることがあるのです。
今回は until のコアイメージ、日本語との感覚の違い、そして自然な言い換えまで詳しくまとめていきます。
until の基本イメージ
until の中心にある感覚は、
👉 「その時点まで状態・動作が続く」
というものです。
例えば、
I worked until midnight.
(真夜中まで働いた)
この場合、「働く」という状態が midnight まで続いています。
また、
Stay here until I come back.
(私が戻るまでここにいて)
も、「ここにいる」という状態が継続しています。
つまり until は、
今 ——– 継続 ——– ある時点
というイメージを持つ単語なのです。
日本語の「〜まで」とのズレ
ここで問題になるのが、日本語との感覚の違いです。
例えば、日本語で
「明日まで休みです」
と言われた場合、多くの日本人は、
今日 → 休み
明日 → 休み
明後日 → 仕事再開
という意味に受け取ると思います。
つまり、日本語の「〜まで」は、その日を含む感覚が強いのです。
しかし英語では少し違います。
I am off until tomorrow の落とし穴
例えば、
I am off until tomorrow.
この文を日本人が見ると、
👉 「明日も休み」
に感じることが多いです。
しかしネイティブによっては、
👉 「明日には戻る」
👉 「明日から仕事」
という意味に取ります。
なぜなら、英語の until tomorrow は、
👉 「tomorrow が境界線」
という感覚があるからです。
つまり、
今日までは休み
明日から通常モード
というニュアンスになりやすいのです。
もちろん文脈次第では「明日を含む」と解釈されることもあります。しかし、曖昧さがある以上、誤解を避けたい場面では別表現を使った方が安全です。
明日も休みとハッキリ伝えたい時
では、「明日も休み」を自然に伝えるにはどうすればいいのでしょうか。
① through を使う
最もおすすめなのがこれです。
I’m off through tomorrow.
through には、
👉 「〜を通して」
👉 「〜を含めて最後まで」
という感覚があります。
そのため、
through tomorrow
= 明日を含めて
という意味がかなり明確になります。
ネイティブもよく使う自然な表現です。
② 復帰日を言う
もう一つ非常に分かりやすいのが、
I’m off until Wednesday. Back on Thursday.
という言い方。
これなら復帰日が明確なので、誤解がほぼありません。
実際のビジネス英語でもかなりよく使われます。
③ tomorrow off を使う
カジュアルなら、
I’m taking tomorrow off too.
も自然です。
これは、
👉 「明日も休み取ってる」
という柔らかいニュアンスになります。
日本語と英語の感覚の違い、面白いですよね!!
\ ワールドトークでYUKI.N先生のレッスンを受けられます! /













