「come down with」の意味と使い方
― catch a cold との違いも解説 ―
「風邪を引く」と言えば
catch a cold / get a cold が有名ですよね。
でも英語圏ではもう一つ、とてもよく使われる表現があります。
それが
✨ come down with ~
■ 基本の意味
come down with ~
👉(病気)にかかる
👉(急に)体調を崩す
👉(病気で)倒れる
英英定義
to start to suffer from an illness
(病気にかかり始めること)
ポイントは
👉「なり始める」ニュアンスが強いこと。
■ 例文
- I think I’m coming down with a cold.
風邪になりかかっているようだ。 - He came down with a serious flu last winter.
彼は去年の冬、ひどいインフルエンザにかかった。 - She came down with food poisoning after the party.
彼女はパーティーの後、食中毒になった。
■ ニュアンスの違い
① catch a cold
「風邪をもらう」というイメージ
→ ウイルスを“キャッチする”感覚
② get a cold
もっとカジュアル
→ 単純に「風邪をひく」
③ come down with a cold
少しドラマがある
→ 「あ、なんか体調崩してきた…」という流れを感じる表現
「昨日までは元気だったけど、急に悪寒がしてきた」
みたいな状況で自然です。
■ なぜ “down” が入っているの?
ここが面白いところ。
英語では
- feel down(気分が落ちる)
- fall ill(倒れる)
のように、
down = 状態が下がる
というイメージがあります。
つまり
come down with ~
= 健康な状態から「下がって」病気の状態になる
というイメージなんですね。
■ 使える病気の種類
風邪だけでなく、
- come down with the flu(インフル)
- come down with COVID
- come down with a stomach bug(胃腸炎)
- come down with a fever(熱が出る)
などにも使えます。
ただし、慢性的な病気(diabetes など)には普通は使いません。
■ 会話での自然な使い方
日常会話ではこんな感じ。
A: You don’t look well.
B: Yeah… I think I’m coming down with something.
(なんか具合悪そうだよ?)
(うん…なんか体調崩しそう。)
“something” を使うと
「なんか分からないけど調子悪い」という曖昧さが出せます。
■ まとめ
| 表現 | ニュアンス |
|---|---|
| catch a cold | 風邪をもらう |
| get a cold | 風邪をひく(一般的) |
| come down with a cold | 体調を崩し始める |
\ ワールドトークでYUKI.N先生のレッスンを受けられます! /













